원문에 하나 혹은 그 이상의 오류가 있다면 5가지 오류 유형 "맞춤법 오류” (Misspelling), “비논리적” (Nonsensical) , “[지정된 언어]가 아님” (Not [the language]), “해석 불가” (Garbled), “두 개 이상의 언어” (More than 1 language)에 맞춰 해당되는 오류 옵션을 체크해 주시길 바랍니다. 다만, 오류 유형은 명확한 경우를 제외하고 엄격하게 체크 하실 필요 없습니다.
- "맞춤법 오류” (Misspelling)
사소한 문법/철자 오류가 있더라도 의미 파악이 가능하다면 번역문을 작성해 주시기 바랍니다.
원문에는 철자 오류 및 약어가 있을 수 있습니다.
원문은 수정하지 않고 그대로 두되, 번역문은 철자 오류가 없게 작성해주시면 되며, 약어의 의미를 명확하게 표현해주세요.
- (EN) nighkmare → 악몽
- (EN) how r u → 너 어때?
- (ZH) 我回说汉语 → 나 중국어 할 줄 알아
단, 하기의 오류들과 문법/철자의 오류가 3개 이하일 경우, "맞춤법 오류” (Misspelling) 를 체크할 필요가 없습니다.
- 띄어쓰기 오류
ex. (EN) Iloveyou / (ES) Tequiero
- 대소문자 오류
ex. (EN) i loVe my ParentS / (ES) aMo a miS pAdreS
- 문장부호 생략
ex. (EN) Have you ever been to Korea / (KO) 한국에 가본 적 있습니까
- 3개 이하의 오타와 철자 오류
ex. (EN) i wenp to thee shop / (KO) 나는 그 가개에 갓어 / (ES) Fui a esa tiendo.
*단, 원문에 눈에 띄는 오타 및 철자 오류가 3개 이상 있을 경우, 오류 유형을 체크해 주세요.
- “비논리적” (Nonsensical)
‘finger of fish love’ 예문처럼 의미가 명확하지 않은 원문의 경우, 직역(단어를 하나하나 그대로 번역)한 다음, “비논리적” (Nonsensical) 옵션에 체크해주세요.
- read, link ink cat and compress under name, mine in echo
→ (KO) 읽다, 잉크 고양이를 연결하고 이름대로 압축하다, 메아리치는 내 것
추가적으로, “비논리적” (Nonsensical) 는 “해석 불가” (Garbled) 와는 다른 오류 유형입니다. 직역이 조금이라도 가능하다면 “비논리적” (Nonsensical) 이고 원문을 읽을 수 없어 번역 자체가 불가능 하다면 “해석 불가” (Garbled) 입니다.
- “두 개 이상의 언어” (More than 1 language)
원문에 출발어와 다른 언어가 섞여 있는 경우, “두 개 이상의 언어” (More than 1 language) 옵션에 체크한 다음 최대한 많이 번역을 진행해 주세요.
- (EN) Preparations for Coming to China_News on Studying in China_留学中国 → (KO) 중국 유학 준비_중국 유학 소식_留学中国
- 일반적인 언어 변화
- Gracias for the lovely gift
- 君だけの 스페이스
- 다양한 언어가 섞여 있는 경우 (의미가 통하며 유지되는 경우와 그렇지 않은 경우 모두 포함)
- Drivers VIP Card Busfahrer
- Welkom! Bienvenue! 欢迎!
- 다른 언어에서 빌려온 단어나 다른 문자로 표기되는 단어가 포함된 경우
- t has a classical front façade but is pretty from any angle
- 浅析Python ⽹络爬⾍
단, 원문에 출발어가 전혀 없고 다른 언어들이 섞여 있는 경우, “[지정된 언어]가 아님” (Not [the language])만 체크하고 해당 문장을 건너뛰세요.
- (JA) Over the world, it’s been a legend, 凤仙花的传说 (일한번역에 나온 영어/중국어 문장) → “[지정된 언어]가 아님” (Not [the language])
- 원문이 “[지정된 언어]가 아님” (Not [the language])
원문이 출발어가 아닌 완전히 다른 언어인 경우, 번역하지 않고 해당 문장을 건너뛴 다음 [지정된 언어]가 아님” (Not [the language]) 옵션에 체크해주시고 해당 문장을 건너뛰세요.
- Si seulement on pouvait voir la tête qu'il fait ! (영한번역에 나온 FR 문장) → [지정된 언어]가 아님” (Not [the language])
- “해석 불가” (Garbled)
만약 원문이 아무 의미 없는 혹은 의미를 파악할 수 없는 숫자나 문자로 이루어진 경우, 번역하지 않고 해당 문장을 건너뛴 다음 “해석 불가” (Garbled) 옵션에 체크해주세요. 이 오류 유형의 경우 절대로 읽을 수도 이해할 수도 없는 문장의 경우 해당 됩니다.
- (KO) ㄱ234ㄴ1ㅁㅂ → “해석 불가” (Garbled)
단, 원문의 일부만 해석이 불가능 하고 남은 부분들은 해석이 가능하다면, “비논리적” (Nonsensical) 오류 유형을 선택하고 최대한 교정해주시길 바랍니다.
- (EN) geawqsdsd how are U asrer? → (KO) geawqsdsd 어떻게 지내 asrer?
- “오류 없음” (No error)
원문이 앞 5개의 오류 유형에 해당하지 않는 경우, 이 체크박스에 표시한 이후 번역을 진행해주세요.