-
문장 부호는 최대한 그대로 유지합니다. 원문에 여러 개의 물음표, 느낌표, 온점이 있는 경우 번역문에도 이 문장 부호를 그대로 복사합니다.
-
“@BetoORourke Well bless her heart…..” (문장 끝에 있는 모든 온점을 번역문에 그대로 적용)
-
-
이모지는 번역문에 직접 복사하여 붙여넣습니다.
-
I love this game 😄 → me encanta este juego 😄
-
pretty fun :) → muy divertido :)
-
-
원문에서 문장의 핵심 의미를 담은 단어 대신 이모지를 사용한 경우, 해당 의미를 추론할 수 있는 단어로 번역합니다.
-
My 🏠 is red라는 문장은 My house is red라는 원문으로 번역해야 합니다
-
-
불완전한 이모지도 번역문에 복사하여 붙여넣습니다.
-
Wer Lust hat soll mir einfach schreiben :- → If you feel like it, just write me :-
-
-
일반적인 문장 부호 사용과 관련해서는 맥락을 기준으로 판단합니다. 원문이 여러 개의 문장으로 구성되어 있으며 격식을 차린 경우, 적절한 구간에 대문자를 사용하고 온점 및 물음표를 사용하는 것이 맞습니다. 원문에 의도적으로 충분한 문장 부호가 사용되었다면, 올바르지 않거나 누락된 문장 부호를 수정하여 번역합니다.
-
그러나 원문이 이모지가 다수 포함된, 격식을 차리지 않은 텍스트이며 소셜 미디어에 적합한 맥락이 포착된 경우 대문자 표기를 포함하여 정확한 문장 부호를 사용하는 것은 올바르지 않을 수 있습니다. 격식을 갖추지 않은 텍스트의 경우 개인별로 작성 스타일이 다를 수 있으므로 대문자 표기 방식을 꼭 준수하지 않아도 됩니다.