New Arcade Long Context translation Task guide and precautions are provided below.
[Task Guide]
Common Instructions
1. Points
- Questions in the task are assigned by points. Points are given only for the questions that receive a final pass.
- Points will be given by the time when all the revision process, including objection, is completed after you submit a task.
- Points earned in New Arcade can be used to purchase Amazon gift cards or PayPal cash-out at Flitto Store.
2. Exit from the task
- Even if you exit from the question while working on the task, you can come back and continue on your task any time within the time limit.
- When the time limit expires while you are away from the task, the task is processed as expired. The list of tasks failed to be submitted can be checked on My Page → Participation History.
Translate Task Guide
1. What is Long Context Translation Task?
- In this task, you will be provided with a source text and you are asked to translate the source text into the target language.
- The source text can be a full document or a document extract consisting of multiple sentences and can span one or more paragraphs separated by new lines.
- The source text should be translated taking the whole source context into consideration.
- You will be performing translations from a source text into a specific language variant (e.g. European Spanish (es_ES) to British English (en_GB)). It is important that you are a native speaker of the target language, and fluent in the source language.
- The translation should be high quality and must carry through the intent of the source text, using language that is natural, grammatically correct and with polished formatting.
- You are not allowed to use Machine Translators (Google, DeepL, Baidu, Papago, Bing,...etc), given that this project is an HT (Human Translation) project.
- Use of Machine Translation, or high similarities between submitted translations and Machine Translations may serve as grounds for an immediate termination of contract.
- Please pay close attention to the following long-context translation phenomena in the source texts.
- Long context translation phenomena include Gender disambiguation, Abbreviation disambiguation, Omission (ellipsis), Discourse connectives, Consistency (lexical cohesion), Sense disambiguation (polysemy), and Speaker linguistic context (deixis).
- These cases are significant since the source texts are provided in a certain context, rather than in the form of one sentence.
- All the ambiguities should be resolved in the translated texts based on a comprehensive understanding of the given context.
- Source sentences are extracted from a wide variety of sources, including texts taken from online websites and forums.
- When coming across unfamiliar words or phrases in the source language, make use of search engines like Google or Bing in order to provide an accurate translation of such texts.
- While the use of online translators is prohibited, using online search engines in order to accurately communicate unfamiliar words/slang is highly encouraged.
- Make sure that the marks and emojis in the translated text should be the same as in the source text.
- Additional marks and explanations in the translated string that are not in the source string are NOT accepted, except when they look clearly omitted.
2. Source Language Text Evaluation
- There are a total of six possible error types to mark for this task.
- Before you translate, please check the source text for any error types.
- If the source text falls under “Skip” error types, click "Souce Can't be Translate" button to skip the text and remember that translations are not required.
- If multiple error types apply to a source text, check the most appropriate error.
- Source has typos or spelling errors
- Translations are required.
- Mark the error type on the pop-up before submitting.
- Translations are counted towards the final sum paid.
- Source is missing context
- Translations are required.
- Mark the error type on the pop-up before submitting.
- Translations are counted towards the final sum paid.
- Source is not in the expected language
- Translations are not required.
- Mark the error type on the pop-up for "Souce Can't be Translate".
- "SKIP" the source text.
- Translations are not counted towards the final sum paid.
- Source is garbled
- Translations are not required.
- Mark the error type on the pop-up for "Souce Can't be Translate".
- "SKIP" the source text.
- Translations are not counted towards the final sum paid.
- Source is nonsensical
- Translations are not required.
- Mark the error type on the pop-up for "Souce Can't be Translate".
- "SKIP" the source text.
- Translations are not counted towards the final sum paid.
- Source does not form a coherent unit with well-defined structure
- Translations are not required.
- Mark the error type on the pop-up for "Souce Can't be Translate".
- "SKIP" the source text.
- Translations are not counted towards the final sum paid.
[Translate Guide]
1. Paragraph Structure
- The paragraph structure of the source extract should be preserved in the translation. In other words, if the source extract consists of two paragraphs, it should be translated into two corresponding paragraphs in the target language.
- Sentence structure within each translated paragraph should be adapted as appropriate to the target language. Sentences may be combined or split so that the paragraph translation forms a natural coherent unit with well-defined structure and conveys the meaning of the source paragraph.
2. Long-Context Translation Phenomena
- Please pay close attention to correctly translating the following long-context translation phenomena:
- Gender disambiguation: correctly disambiguate the gender of referring entities such as pronouns based on the words/phrases they refer to.
- (en_US) She searched for it everywhere. → (es_ES) Ella lo buscó por todas partes.
- <Relevant Context> (en_US) The girl lost her toy. → (es_ES) La niña perdió su juguete.
- (en_US) They love to play with their teacher. → (zh_TW) 她們喜歡跟她們的老師玩。
- <Relevant Context> (en_US) The sisters go to kindergarten.→ (zh_TW) 姐妹們去幼稚園。
- (en_US) She searched for it everywhere. → (es_ES) Ella lo buscó por todas partes.
- Abbreviation disambiguation: abbreviations in the extract that refer to previous words/phrases in the context should be expanded if the target language has no corresponding abbreviation.
- Describing the meaning of the source text is not permitted.
- DIY → ทป+ี ระดิษฐข์ ึน4 ด้วยตวั เอง (X) (that was invented by myself)
- (en_US) The PM's speech will be delivered at 7 PM.→ (fr_FR) Le discours du PM sera prononcé à 19 h.
- <Relevant Context> (en_US) John has been serving in the government for the past decade. → (fr_FR) John a travaillé au gouvernement pendant la dernière décennie.
-
(es_ES) La OMS publicó un conjunto de orientaciones normativas.→ (en_US) WHO issued a set of normative guidance.
- (en_US) He was asked to create an IG account.→ (ko_KR) 그에게 인스타그램 계정을 만들어 달라고 요청했다.
- <Relevant Context> (en_US) The company planned to do a promotion on SNS. → (ko_KR) 그의 회사는 SNS에서 프로모션을 진행할 계획이다.
- (zh_CN) 所以在韩剧很常看到 PPL。→ (en_US) So Product Placement is often seen in Korean dramas.
- <Relevant Context> (zh_CN) 很多韩国企业跟媒体合作。→ (en_US) Many Korean companies collaborate with the media.
- Describing the meaning of the source text is not permitted.
- Omission (ellipsis): some languages omit words/phrases that can be inferred from the context. Depending on the target language, these omitted words/phrases need to be explicitly stated, which requires inferring them from the context.
- (ja_JP) 本を読んで、準備します。(Hon o yonde, junbi shimasu.)→ (en_US) I'm reading a book to prepare.
- <Relevant Context> (ja_JP) ⽇、私は東京に⾏きます。(Ashita, watashi wa Tōkyō ni ikimasu.) → (en_US) Tomorrow, I'm going to Tokyo。
- (zh_CN) 我有五百。→ (en_US) I have five hundred yuan.
- <Relevant Context> (zh_CN) 商品是1,000元。→ (en_US) The product is 1,000 yuan.
- (es_ES) Necesitamos más para el viaje.→ (en_US) We need more supplies for the trip.
- <Relevant Context> (es_ES) Nuestros suministros actuales solo durarán dos días. → (en_US) Our current supplies will only last for two days.
- (ja_JP) 本を読んで、準備します。(Hon o yonde, junbi shimasu.)→ (en_US) I'm reading a book to prepare.
- Discourse connectives: correctly translate discourse structures connected by discourse connectives.
- (zh_CN) 这些苹果正在打折。→ (en_US) I went to the supermarket and bought some apples, which were on sale.
- <Relevant Context> (zh_CN) 我去了超市,买了⼀些苹果。
- (de_DE) Die Leute im Kino weinten. → (en_US) I saw the movie, and the movie was so touching that it made the people in the theater cry.
- <Relevant Context> (de_DE) Ich habe den Film gesehen, und der Film war so berührend.
- (fr_FR) Une foule immense s'est rassemblée. → (en_US) A huge crowd gathered as a famous singer arrived.
- <Relevant Context> (fr_FR) Un chanteur célèbre est arrivé.
- (zh_CN) 这些苹果正在打折。→ (en_US) I went to the supermarket and bought some apples, which were on sale.
- Consistency (lexical cohesion): translate different occurrences of words and phrases consistently. e.g. names and expressions
- Sense disambiguation (polysemy): words/phrases with multiple meanings should be disambiguated to the correct sense based on the context.
-
(en_US) The response comes swiftly, the denial laced with a hint of frustration, "I am not mad." → (fr_FR) La réponse arrive rapidement, le déni est allongé avec un soupçon de frustration, "Je ne suis pas en colère".
- <Relevant Context> (en_US) “Oh no, now you're mad at me," I exclaim, my voice filled with regret and concern. → (fr_FR) Oh non, maintenant tu es en colère contre moi," s'exclament-je, ma voix se remplit de regret et de préoccupation.
- (ko_KR) 그는 떨어지는 물건을 받았다. → (en_US) He caught the falling object.
- <Relevant Context> (ko_KR) 나는 가끔씩 그 친구에게 선물을 받는다. → (en_US) I occasionally received gifts from that friend.
- (en_US) The bank is about to close. → (zh_CN) 银行快要关门了。
- <Relevant Context> (en_US) Is it close to the subway station? → (zh_CN) 离捷运站近吗。
-
- Speaker linguistic context (deixis): use context to correctly translate words whose interpretation depends on the linguistic context indicating the speaker identity, place or time.
- (en_US) Alex said, "Thank you!" → (pt_BR) Alex disse: "Obrigado!"
- <Relevant Context> (en_US) I met my friend Alex and his son and offered them a tour in the city. → (pt_BR) Encontrei-me com o meu amigo Alex e o filho dele e ofereci-lhes um passeio pela cidade.
- (en_US) “I feel tired now.” → (fr_FR) “Je me sens fatigué maintenant.”
- <Relevant Context> (en_US) I just moved all those boxes for my wife. → (fr_FR) Je viens de déplacer tous ces cartons pour ma femme.
- (en_US) “My brother came to see me.” → (ko_KR) “오빠가 나를 보러 왔다.”
- <Relevant Context> (en_US) I am working as an actress. → (es_ES) 나는 배우로 활동하고 있다.
- (en_US) Alex said, "Thank you!" → (pt_BR) Alex disse: "Obrigado!"
- Gender disambiguation: correctly disambiguate the gender of referring entities such as pronouns based on the words/phrases they refer to.
3. Source Text Quality: Error types
- Please read the source text and determine if the text forms a coherent well-structured unit.
- In case there is one or more error in the source text, the error type(s) must be marked appropriately.
- If the source text has the following two error types, continue working and select the appropriate “check” error type on the pop-up before submitting the translation.
- “Source has typos or spelling errors”: The context of the string clearly shows unintentional errors
- (en_US) Ths is a grat dayy. (This is a great day.)
-
(es_ES) Cola! Como estos ho? (Hola!, ¿Cómo estás hoy?)
- “Source has missing context”: The source has ambiguous word(s) and needs more context to provide an accurate translation
-
(zh_CN) 定睛看去,涧对岸赫然踱出一只大豹!因为,那只受惊的豹子已跃于头顶。
-
(en_US) I walked cautiously down the empty alleyway. So I turned around and saw a man in a black hoodie running away.
-
- “Source has typos or spelling errors”: The context of the string clearly shows unintentional errors
- If the source text has one of the other four, please choose corresponding one and skip translation by clicking the "Source Can't be Translated" option.
- “Source is not in the expected language”: The source is in a different language rather than the expected one
- (en_US) Il semblerait qu'il y ait un problème. To get started, please complete your profile information.
- (zh_TW) 大家好。我今天來提醒一下,イベントは今日が最後の日です。請大家趁這個機會享受所有的一切。
- “Source is garbled”: The source is totally garbled and translation is not possible.
-
e.g. “klñafjgljkalkjoriajtljalkgtjaljg”.
- (ja_JP) 先17854875 854 fのた。
- (en_US) Serklñafjgljkalkjoriajtljalkgtjaljg.
-
- “Source is nonsensical”: The source contains real words but collectively has no meaning.
-
e.g. “to it see done if three use”
- (zh_CN) 夜晚复活节咖啡豆竞争、想念会犯错正常吧台。
- (en_US) The source a sunset, ready mind landscape.
-
- “Source does not form a coherent unit with well-defined structure”: Coherent unit refer to sentences or paragraphs. If the source text does not consist of sentences/paragraphs, do not translate.
- Please do not translate lists as shown below.
- (en US) Are you listening to 1Password? Score: 19 Votes (Like | Disagree) 4419626 13 months ago. WhatsApp from Meta. Hard pass. Score: 16 Votes (Like | Disagree) maas0252 13 months ago. It's about time. Score: 9 Votes (Like | Disagree) Kylo83 13 months ago. How long does it take Dam the m1 has been out for ages Score: 8 Votes (Like | Disagree) ian87w 13 months ago.
- (en US) 20 Oct 2022 LT resigns as prime minister 20 Oct 2022 LT to resign as prime minister 20 Oct 2022 LT to make statement about her future 20 Oct 2022 Downing Street to make statement at 1.30pm
- For the above error types for which translations are not required, payment will not be made.
- If you have incorrectly chosen these error types but the source text requires translation, they will not be part of payment.
- If you have translated source text that is indeed under these “skip” error types, they will not be part of payment.
- “Source is not in the expected language”: The source is in a different language rather than the expected one
4. Domain of the Text
- After translating the source text, please choose the domain that best describes the document from the following categories (only one domain should be selected).
- e-commerce: a text about selling or buying goods or services.
- reference/educational: a text that provides factual information, references to additional resources or educational material (e.g. encyclopedias, books and articles).
- social media: a text that represents user-generated content on social media platforms.
- literature: a text that represents literary content (e.g. fiction, poetry and novels)
- other: if you think that the text does not fall under any of the above categories please provide a short text that best describes the domain of the document.
5. Numbers
- Keep numbers as they are (keep the “same style”)
- This means written-out numbers in the source sentence should be translated into written-out numbers in the target language and Arabic numerals in the source sentence should be directly transferred as Arabic numerals to the target sentence.
- 123 → 123 (O) / one hundred and twenty-three (X)
- Please stick to this rule even if it might be unusual/rare to use written-out numbers instead of Arabic numerals in the target language.
- two plus two equals four → (DE) zwei plus zwei ist gleich vier / (ES) dos más dos son cuatro
- This means written-out numbers in the source sentence should be translated into written-out numbers in the target language and Arabic numerals in the source sentence should be directly transferred as Arabic numerals to the target sentence.
- Number Formats
- Any formatting of the numbers (e.g. thousand separators) can be modified to fit the target language.
- English → German, “123,000” should be translated to “123.000”.
- Any formatting of the numbers (e.g. thousand separators) can be modified to fit the target language.
- Dates Formats
- Dates can be formatted based on the target language but should adhere to the source format as much as possible.
- American English → French/Spanish, “02/15/2015” should be translated to “15/02/2015”.
- Korean → American English, “2015/02/15” should be translated to “02/15/2015”
- Dates can be formatted based on the target language but should adhere to the source format as much as possible.
- Currency Symbols
- Symbols can be converted providing any quantities do not change.
- $125 Dinner → (DE) 125 $ Abendessen or 125 USD Abendessen
- Symbols can be converted providing any quantities do not change.
- Weights & Measures
- Don’t convert units even if speakers of the target language use different systems of measurement.
- 6 inches → 15.24cm (X), 6 inch (O)
- 75 Fahrenheit → 25℃ (X), 75℉ (O)
- Don’t convert units even if speakers of the target language use different systems of measurement.
6. Proper Names
- Personal Names: Transliteration (translation by sound) is needed when it is possible.
- Chris had a meal → (ES) Chris comió / (ZH) 克里斯吃饭了
- Location / City Names: Location and city names should be localized if possible.
- I went to Italy last week → (DE) Ich war in Italien letzte Woche / (ZH) 我上星期去意大利了
7. Punctuation / Emoji / Capitalization
- Punctuation Marks
- Preserve all punctuation as much as possible.
- If the source sentence includes several question marks, exclamation marks, dots etc. please copy this punctuation as is into the target.
- Hello..... → (ES) Hola…..
- However, if the punctuation in the target language is different from that of the source sentence, please follow the punctuation of the target language.
- How are you? → (ES) ¿Cómo estás?
- Period of English (.) → period of Chinese (。)
- The title of the book : “” in English → 《》 in Chinese. (e.g. The author of "The True Story of Ah Q" is Lu Xun. → (ZH) 《阿Q正传》的作者是鲁迅。)
- If the source has enough intentional punctuation, correct any incorrect or missing ones.
- I said, “I don’t think so → I said, “I don’t think so”
- Emojis
- Please copy over emojis directly into the translations.
- I love this game 😄 → me encanta este juego 😄
- pretty fun :) → muy divertido :)
- If the source sentence uses an emoji to replace a word that is essential to the sentence's meaning, then translate with the inferred word.
- My 🏚️ is red → Mi casa🏚️ es roja.
- Please copy incomplete emojis into the translations as well.
- Wer Lust hat soll mir einfach schreiben :- → If you feel like it, just write me :- ㄷ
- Please localize the emojis using characters used only in certain languages.
- 아 진짜 웃기다 ㅋㅋㅋㅋㅋ → Oh it’s so fun lol
- 그만해 ㅠㅠㅠ → Stop it :(((
- Please copy over emojis directly into the translations.
- Capitalization
- For general punctuation, please make a proper translation based on the context
- If the source is clearly multiple sentences and sounds very formal, it makes sense there to use capital letters where appropriate.
- In less formal texts, capitalization can be optional since personal styles can be different.
8. Idioms
- A literal word-by-word translation of an idiom or meme is not acceptable if the meaning of the source string gets lost.
- In this context, some idioms can be especially challenging to translate, and a literal word-by-word translation may not be acceptable.
- Translate based on the meaning of source text
- (ES) Tienes que seguir la receta exactamente → You have to follow the recipe to a T
- (ZH) GG → bro
- Please replace it with the idiom of the cultural area of the target language.
- When life gives you lemons, make lemonade → (ES) Al mal tiempo, buena cara
- Translate based on the meaning of source text
9. Repeated words
- If the source text has repeated words that do not seem to serve any purpose in the intended meaning, please do not include the extra words in the translation.
- I I went I went to the park → 나는 공원에 갔다
10. Context Exceptions to Translating Words
- There are situations where the sentence makes it clear that a work does not need to be translated.
- text STOP to stop receiving messages
- translate everything except the word STOP because this is a text message instruction where the word needs to be texted as is for the service to work correctly
- www.flitto.com
- web URLs are language agnostic and should be left as is
- P!nk
- Named entities like stylized music artist names should be preserved unless there is a localized version of the name in the target language
- text STOP to stop receiving messages
11. Comments about source sentences or translations
-
Given that the target sentences are direct translations of the source sentences, any unnecessary additions like explanations about the translation, modifications of the source sentences, and putting words/phrases from the source sentence in quotations is strictly prohibited.
- Source sentences should not be modified or edited under any circumstance. Additionally, it is prohibited to simply transfer a modified/edited version of the source sentence into the target.
- Which are you eating? → (fr_FR) Qu’est-ce que vous mangez? (O)
- Which are you eating? → (fr_FR) Qu’est-ce que vous mangez? (Ce n’est pas which, mais what) (X)
- Column for “note” can be used when any quotation of the source sentence or explanation should be made. It is prohibited to provide comments, explanations or backgrounds about the translation in the target sentence.
- Mdr, c’est marrant → (en_US) Lol, it’s funny. (O)
- Mdr, c’est marrant → (en_US) Lol (Mdr c’est Mort de rire), it’s funny. (X)
- Source sentences should not be modified or edited under any circumstance. Additionally, it is prohibited to simply transfer a modified/edited version of the source sentence into the target.
12. Explicit Content
- In cases where source sentences contain sexual or explicit content, translate completely without compromising any meaning.
- Sentences containing sexual content must be treated like regular sentences; explicit sentences marked as “Source is nonsensical” or “Source is garbled” without adequate reasoning will not be accepted as complete translations
[Review Guide]
1. Accuracy criteria
-
Mistranslation
-
Mark if the translation is inappropriate or incorrect.
-
-
Untranslated Text
-
Mark if the text is not translated or partially translated.
-
-
Localization error
-
Mark if the name of a place/city/person is not localized.
-
Example: Apple Pie (US) → Apple Crumble (UK) (O)
-
-
Transliteration error
-
Mark if the name of a place/city/person in the target language is not transliterated.
-
Example: Chris had a meal (US) → 크리스는 밥을 먹었다 (KO) ️(O)
-
Example: Chris had a meal (US) → Chris는 밥을 먹었다 (KO) (X)
-
-
Gender representation error
-
Mark if the gender specified in the source text is not followed.
-
If gender is not specified, you can choose male or female words in the target language.
-
2. Fluency criteria
-
Overly Literal translation
-
Mark if the target text is over 'word-to-word' translated and sounds unnatural.
-
-
Grammar error
-
Mark if there's an error in consistency such as part of speech, word order, tense of subject and verb
-
-
Different tones, Honorifics & Style
-
Mark if the source and target texts have different text forms.
-
Example: “123” -> “123” (O)
-
Example : “123” -> “One hundred twenty three” (X)
-
3. Orthography error
- Punctuation error
-
All the punctuation marks(ex: ? ! , .) should be included as much as possible.
-
However, if the punctuation marks of the target language have a different form, use the punctuation mark of the target language.
-
- Capitalization error
-
Mark if the upper case in the translated text is incorrect.
-
- Spelling error
-
Mark if the spelling in the translated text is wrong.
-
- Phonetic Symbols error
- Mark if the phonetic symbols in the translated text are incorrect.
[User Restriction Guide]
User Restrictions
1. Grounds for User Restrictions
- Restrictions are taken action when activities listed below are detected while a task is in progress.
- Did not comply with the guide
- Entered an answer that is completely irrelevant to the question
- Too many incorrect answers
- Copied machine translation word for word
2. Measures for User Restriction
- When restrictions are taken action, the task in progress is suspended, and the task history is all deleted.
- When the task is suspended, points for submitted questions are not given.
- Restrictions do not affect completed tasks in the past.
- After restrictions, tasks and the type of language that a user can participate in can be limited.