뉴아케이드 장문 번역 태스크 작업 가이드 및 유의사항을 아래와 같이 안내하여 드립니다.
[태스크 가이드]
공통사항
1. 포인트
- 태스크의 문제별로 포인트가 배정되어 있으며, 최종 통과된 문제만 포인트가 지급됩니다.
- 포인트는 태스크 제출 후 모든 검수과정이 완료되는 시점에 지급됩니다.
- (한국) 뉴아케이드에서 획득한 포인트는 플리토 스토어에서 현금 출금 및 기프팅 구매로 사용 가능합니다.
- (글로벌) 뉴아케이드에서 획득한 포인트는 플리토 스토어에서 현금 출금(Pay Pal) 및 아마존 기프트 카드로 사용 가능합니다.
2. 이탈
- 태스크 진행 도중 문제 화면을 이탈하여도 제한 시간 동안은 언제든지 이어서 작업을 진행할 수 있습니다.
- 이탈한 상태로 제한 시간이 종료되면 태스크는 제출 실패로 처리됩니다. 제출 실패 내역은 마이페이지 → 참여 내역에서 확인하실 수 있습니다.
번역하기 태스크 가이드
1. 장문 번역하기 태스크란?
- 원문을 특정 언어로 번역하는 문제 유형입니다.
- 원문은 특정 문서 전체일 수도 있고 한 문서에서 여러 문장을 발췌한 형태일 수 있으며, 줄바꿈으로 구분된 여러개의 단락으로 이루어질 수 있습니다.
- 원문은 함께 제공되는 문서 전체의 맥락을 고려하여 번역해야 합니다.
- 기본적으로 주어진 원문을 특정 언어로 번역해야 하며(e.g. 스페인어(es_ES)에서 영국영어(en_GB)) 출발어에 유창하고 도착어에 있어 원어민 수준인 번역가를 대상으로 진행됩니다.
- 번역은 품질이 우수해야 하며 원문의 의도를 잘 나타내야 하고, 자연스럽고 문법적으로 알맞으며 매끄러운 형식이어야 합니다.
- 본 작업은 인간 번역(Human Translation)이므로, 기계 번역(Google, DeepL, Baidu, Papago, Bing)의 사용은 엄격히 금지됩니다.
- 기계 번역 사용이 적발되거나 기계 번역과 유사도가 높은 경우, 부정행위로 간주되어 계약이 즉시 해지될 수 있습니다.
- 본 가이드에서는 번역 시 주의를 기울여야 하는 상황들을 "장문 번역 현상"으로 칭하고 있습니다.
- 장문 번역 현상은 성별 명확성, 약어 명확성, 생략(말줄임), 담화 연결사, 일관성(언어의 응결성), 의미 명확성(다의성) 및 화자의 언어적 맥락(대상 지시)에 있습니다.
- 본 작업에서는 원문이 한 문장으로 주어지는 것이 아니라 특정 맥락을 가진 문단으로 제공된다는 점에서 이러한 현상은 중요하게 다뤄야 합니다.
- 주어진 원문이 가지는 문맥을 종합적으로 이해하고 이에 기반하여 번역을 진행해야 하며, 번역문에서는 어떤 모호함도 없어야 합니다.
- 원문은 다양한 출처에서 발췌된 것으로, 웹사이트나 토론 사이트 등에서 가져온 문장도 포함되어 있습니다.
- 원문에서 익숙하지 않은 단어나 문구를 발견하는 경우 구글이나 네이버 같은 검색 엔진을 사용하여 원문을 올바르게 번역해 주시기 바랍니다.
- 기계 번역의 사용은 금지되지만 익숙하지 않은 단어나 속어를 정확하게 번역하기 위하여 검색 엔진을 사용하는 것은 적극적으로 권장 드립니다.
- 원문에 있는 기호와 이모티콘은 번역문에 동일하게 유지해야 합니다.
- 원문에 없는 부호를 추가하는 것은 금지되며, 번역문에 부연 설명을 넣는 것 또한 금지됩니다.
2. 원문 평가
- 이 작업에서 표시할 수 있는 오류 유형은 총 6가지입니다.
- 번역하기 전에 원문에 어떤 오류 유형이 있는지 확인하세요.
- 원문 텍스트가 "Skip" 오류 유형에 해당하는 경우, "Source Can't be Translated" 옵션을 선택하여 원문을 건너뛰어야 하며, 번역문이 필요하지 않습니다.
- 원문에 여러 오류가 함께 나타나는 경우 가장 적절한 오류 유형으로 표시해주시기 바랍니다.
- 원문에 오타나 철자 오류가 있습니다
- 번역은 진행합니다.
- 체크박스에 표시합니다.
- 해당 유형들은 지급 범위에 포함됩니다.
- 원문에 컨텍스트가 누락되었습니다
- 번역은 진행합니다.
- 체크박스에 표시합니다.
- 해당 유형들은 지급 범위에 포함됩니다.
- 원문이 참여어가 아닙니다
- 번역은 필요하지 않습니다.
- 체크박스에 표시합니다.
- 해당 유형들은 "SKIP" 합니다.
- 해당 유형들은 지급 범위에 포함되지 않습니다.
- 원문 해석이 불가합니다
- 번역은 필요하지 않습니다.
- 체크박스에 표시합니다.
- 해당 유형들은 "SKIP" 합니다.
- 해당 유형들은 지급 범위에 포함되지 않습니다.
- 원문이 비논리적입니다
- 번역은 필요하지 않습니다.
- 체크박스에 표시합니다.
- 해당 유형들은 "SKIP" 합니다.
- 해당 유형들은 지급 범위에 포함되지 않습니다.
- 원문이 올바른 구조로 일관된 문단을 형성하고 있지 않습니
- 번역은 필요하지 않습니다.
- 체크박스에 표시합니다.
- 해당 유형들은 "SKIP" 합니다.
- 해당 유형들은 지급 범위에 포함되지 않습니다.
[번역 가이드]
1. 문단 구조
- 원문에 나타난 단락 구조를 번역문에 그대로 유지해야 합니다. 즉, 원문이 두 단락으로 구성되어 있다면 번역문도 동일하게 두 단락으로 번역해야 합니다.
- 한 문단 안에 존재하는 문장 구조는 도착어에 알맞게 조정되어야 합니다. 필요하다고 판단되는 경우, 문장을 합치거나 나누는 등 번역문의 문장 구조를 조정하여 번역문이 짜임새 있는 구조를 갖추도록 하거나 정확한 의미를 전달하도록 할 수 있습니다.
2. 장문 번역 현상
- 아래의 장문 번역 현상을 정확하게 번역할 수 있도록 주의를 기울여 주시기 바랍니다.
- 성별 명확성 : 도착어의 특성에 따라, 원문의 지시어 또는 대명사와 같은 문장 요소는 성별을 반영하여 번역해야 합니다.
- (en_US) She searched for it everywhere. → (es_ES) Ella lo buscó por todas partes.
- <Relevant Context> (en_US) The girl lost her toy. → (es_ES) La niña perdió su juguete.
- (en_US) They love to play with their teacher. → (zh_TW) 她們喜歡跟她們的老師玩。
- <Relevant Context> (en_US) The sisters go to kindergarten.→ (zh_TW) 姐妹們去幼稚園。
- (en_US) She searched for it everywhere. → (es_ES) Ella lo buscó por todas partes.
- 약어 명확성 : 원문의 약어를 번역할 때는 도착어에 상응하는 약어가 있다면 도착어에서 주로 사용하는 약어로 번역합니다. 만일 도착어에 상응하는 약어가 없다면 원래 단어 전체를 각각 풀어서 번역해야 합니다.
- 약어의 의미를 설명하여 번역하는 것은 금지됩니다.
- DIY → 직접 만든 가구나 물건을 일컫는 말 (X)
- (en_US) The PM's speech will be delivered at 7 PM.→ (fr_FR) Le discours du PM sera prononcé à 19 h.
- <Relevant Context> (en_US) John has been serving in the government for the past decade. → (fr_FR) John a travaillé au gouvernement pendant la dernière décennie.
-
(es_ES) La OMS publicó un conjunto de orientaciones normativas.→ (en_US) WHO issued a set of normative guidance.
- (en_US) He was asked to create an IG account.→ (ko_KR) 그에게 인스타그램 계정을 만들어 달라고 요청했다.
- <Relevant Context> (en_US) The company planned to do a promotion on SNS. → (ko_KR) 그의 회사는 SNS에서 프로모션을 진행할 계획이다.
- (zh_CN) 所以在韩剧很常看到 PPL。→ (en_US) So Product Placement is often seen in Korean dramas.
- <Relevant Context> (zh_CN) 很多韩国企业跟媒体合作。→ (en_US) Many Korean companies collaborate with the media.
- 약어의 의미를 설명하여 번역하는 것은 금지됩니다.
- 생략(말줄임) : 일부 언어는 문맥에서 추론할 수 있는 단어나 구를 생략하기도 합니다. 도착어의 속성에 따라 번역문에 생략된 단어나 구가 명시되어야 한다면 이는 원문의 문맥에서 유추하여 명시해야 합니다.
- (ja_JP) 本を読んで、準備します。(Hon o yonde, junbi shimasu.)→ (en_US) I'm reading a book to prepare.
- <Relevant Context> (ja_JP) ⽇、私は東京に⾏きます。(Ashita, watashi wa Tōkyō ni ikimasu.) → (en_US) Tomorrow, I'm going to Tokyo.
- (zh_CN) 我有五百。→ (en_US) I have five hundred yuan.
- <Relevant Context> (zh_CN) 商品是1,000元。→ (en_US) The product is 1,000 yuan.
- (es_ES) Necesitamos más para el viaje.→ (en_US) We need more supplies for the trip.
- <Relevant Context> (es_ES) Nuestros suministros actuales solo durarán dos días. → (en_US) Our current supplies will only last for two days.
- (ja_JP) 本を読んで、準備します。(Hon o yonde, junbi shimasu.)→ (en_US) I'm reading a book to prepare.
- 담화 연결사 : 접속사나 연결사로 이어진 문장 구조를 올바르게 번역해야 합니다.
- (zh_CN) 这些苹果正在打折。→ (en_US) I went to the supermarket and bought some apples, which were on sale.
- <Relevant Context> (zh_CN) 我去了超市,买了⼀些苹果。
- (de_DE) Die Leute im Kino weinten. → (en_US) I saw the movie, and the movie was so touching that it made the people in the theater cry.
- <Relevant Context> (de_DE) Ich habe den Film gesehen, und der Film war so berührend.
- (fr_FR) Une foule immense s'est rassemblée. → (en_US) A huge crowd gathered as a famous singer arrived.
- <Relevant Context> (fr_FR) Un chanteur célèbre est arrivé.
- (zh_CN) 这些苹果正在打折。→ (en_US) I went to the supermarket and bought some apples, which were on sale.
- 일관성(언어의 응결성) : 다르게 나타나 있는 단어와 구를 내용상 일관성 있게 번역해야 합니다. e.g. 이름과 표현
- 의미 명확성(다의성) : 여러 의미를 가진 단어와 구는 문맥에 따라 올바른 의미를 확인하고 정확하게 번역해야 합니다.
-
(en_US) The response comes swiftly, the denial laced with a hint of frustration, "I am not mad." → (fr_FR) La réponse arrive rapidement, le déni est allongé avec un soupçon de frustration, "Je ne suis pas en colère".
- <Relevant Context> (en_US) “Oh no, now you're mad at me," I exclaim, my voice filled with regret and concern. → (fr_FR) Oh non, maintenant tu es en colère contre moi," s'exclament-je, ma voix se remplit de regret et de préoccupation.
- (ko_KR) 그는 떨어지는 물건을 받았다. → (en_US) He caught the falling object.
- <Relevant Context> (ko_KR) 나는 가끔씩 그 친구에게 선물을 받는다. → (en_US) I occasionally received gifts from that friend.
- (en_US) The bank is about to close. → (zh_CN) 银行快要关门了。
- <Relevant Context> (en_US) Is it close to the subway station? → (zh_CN) 离捷运站近吗。
-
- 화자의 언어적 맥락(대상 지시) : 문맥에서 화자의 신원, 화자가 있는 장소 또는 화자가 속한 시간을 나타내는 등 언어적 맥락에 따라 해석이 달라지는 단어를 올바르게 번역해야 합니다.
- (en_US) Alex said, "Thank you!" → (pt_BR) Alex disse: "Obrigado!"
- <Relevant Context> (en_US) I met my friend Alex and his son and offered them a tour in the city. → (pt_BR) Encontrei-me com o meu amigo Alex e o filho dele e ofereci-lhes um passeio pela cidade.
- (en_US) “I feel tired now.” → (fr_FR) “Je me sens fatigué maintenant.”
- <Relevant Context> (en_US) I just moved all those boxes for my wife. → (fr_FR) Je viens de déplacer tous ces cartons pour ma femme.
- (en_US) “My brother came to see me.” → (ko_KR) “오빠가 나를 보러 왔다.”
- <Relevant Context> (en_US) I am working as an actress. → (es_ES) 나는 배우로 활동하고 있다.
- (en_US) Alex said, "Thank you!" → (pt_BR) Alex disse: "Obrigado!"
- 성별 명확성 : 도착어의 특성에 따라, 원문의 지시어 또는 대명사와 같은 문장 요소는 성별을 반영하여 번역해야 합니다.
3. 원문의 오류 유형 선택
- 번역을 진행하기에 앞서 우선 해당 원문이 온전한 형태를 갖추었는지 확인하시기 바랍니다.
- 원문에 오류가 하나라도 존재한다면, 반드시 오류 유형을 선택해 주셔야 합니다.
- 만약 원문에 아래 두 가지 오류가 존재한다면 번역은 진행하되, 번역문을 제출하기 전에 노출되는 팝업에서 해당되는 유형에 "Check" 표시를 하시면 됩니다.
- "원문에 오타나 철자 오류가 있습니다" : 원문에 명확하게 인식되는 철자 오류가 존재하는 경우
- (en_US) Ths is a grat dayy. (This is a great day.)
-
(es_ES) Cola! Como estos ho? (Hola!, ¿Cómo estás hoy?)
- "원문에 컨텍스트가 누락되었습니다" : 원문에 의미가 모호한 단어가 포함되어 있고, 정확한 번역을 위해서는 더 많은 내용이 필요한 경우
-
(zh_CN) 定睛看去,涧对岸赫然踱出一只大豹!因为,那只受惊的豹子已跃于头顶。
-
(en_US) I walked cautiously down the empty alleyway. So I turned around and saw a man in a black hoodie running away.
-
- "원문에 오타나 철자 오류가 있습니다" : 원문에 명확하게 인식되는 철자 오류가 존재하는 경우
- 만약 원문에 아래 네 가지 오류가 존재한다면, 해당되는 유형은 Source Can't be Translated 옵션을 통해 "Skip"하고 번역문은 비워 두시면 됩니다.
- "원문이 참여어가 아닙니다" : 원문에 출발어가 아닌 다른 언어가 섞여 있는 경우
- (en_US) Il semblerait qu'il y ait un problème. To get started, please complete your profile information.
- (zh_TW) 大家好。我今天來提醒一下,イベントは今日が最後の日です。請大家趁這個機會享受所有的一切。
- "원문 해석이 불가합니다" : 원문이 아무 의미 없는 혹은 의미를 파악할 수 없는 숫자나 문자로 이루어진 경우(절대로 읽을 수도, 이해할 수도 없는 문장의 경우에만 해당 유형에 해당됩니다.)
-
e.g. “klñafjgljkalkjoriajtljalkgtjaljg”.
- (ja_JP) 先17854875 854 fのた。
- (en_US) Serklñafjgljkalkjoriajtljalkgtjaljg.
-
- "원문이 비논리적입니다" : 의미적으로 무관한 여러 단어들이 문장 내에 불규칙적으로 나열되어 있는 경우
-
e.g. “to it see done if three use”
- (zh_CN) 夜晚复活节咖啡豆竞争、想念会犯错正常吧台。
- (en_US) The source a sunset, ready mind landscape.
-
- "원문이 올바른 구조로 일관된 문단을 형성하고 있지 않습니다" : 짜임새 있는 구조란 여러 문장이 유기적으로 연결되어 있는 문단 형태를 말합니다.
- (en US) Are you listening to 1Password? Score: 19 Votes (Like | Disagree) 4419626 13 months ago. WhatsApp from Meta. Hard pass. Score: 16 Votes (Like | Disagree) maas0252 13 months ago. It's about time. Score: 9 Votes (Like | Disagree) Kylo83 13 months ago. How long does it take Dam the m1 has been out for ages Score: 8 Votes (Like | Disagree) ian87w 13 months ago.
- (en US) 20 Oct 2022 LT resigns as prime minister 20 Oct 2022 LT to resign as prime minister 20 Oct 2022 LT to make statement about her future 20 Oct 2022 Downing Street to make statement at 1.30pm
- 위 네 가지 "Skip" 오류가 포함된 원문의 경우 번역 및 지급 대상에 제외됩니다.
- 번역이 필요한 원문임에도 "Skip" 오류 유형을 체크하고 번역문을 작성하지 않은 경우, 지급이 이루어지지 않습니다.
- "Skip" 오류가 포함되어 번역이 불필요한 원문에 대해 번역을 진행한 경우, 마찬가지로 지급이 이루어지지 않으니 유의 바랍니다.
- "원문이 참여어가 아닙니다" : 원문에 출발어가 아닌 다른 언어가 섞여 있는 경우
4. 원문의 도메인 선택
- 원문을 번역한 후, 다음 카테고리 중 해당 원문을 가장 잘 설명하는 도메인을 선택해야 합니다. (도메인은 문항 별로 하나만 선택해야 합니다.)
- 이커머스: 상품이나 서비스를 판매하거나 구매하는 것에 관한 글
- 학술자료/교육: 사실적인 정보를 담고 있거나 학술 및 교육 자료로 판단되는 글 (e.g. 백과사전, 서적, 기사 등).
- 소셜미디어: 소셜 미디어 플랫폼에서 사용자가 생성한 콘텐츠 또는 그러한 내용을 담고 있는 글
- 문학: 문학적인 내용을 담고 있는 글 (e.g. 소설, 시 등)
- 기타: 만약 위 네 가지 도메인 중 어느 하나에도 해당되지 않는다고 판단되는 경우에는“other” 옵션을 선택하고, 가장 적합하다고 판단되는 도메인을 직접 기재해주시기 바랍니다.
5. 숫자
- 숫자는 원문과 동일한 형식을 유지합니다.
- 원문: 아라비아 숫자 → 번역문: 아라비아 숫자
- 123 → 123 (O) / 백이십삼 (X)
-
원문: 글 → 번역문: 글 (원문이 아라비아 숫자가 아닌 글로 표현되어 있는 경우, 어색하더라도 이 규칙을 따라 주시기 바랍니다)
- two plus two equals four → 이 더하기 이는 사
- 숫자 표기 시 기호 표기법
- 단위 수를 구분하는 기호는 도착어에 맞게 적용합니다.
- (en_US) “123,000” → (de_DE) “123.00”
- 날짜 표기법
- 날짜는 도착어의 형식을 기본으로 하되 최대한 원문의 형식을 유지해야 합니다.
- (en_US) “02/15/2015” → (fr_FR) “15/02/2015”
- (ko_KR) “2015년 2월 15일” → (en_US) “Feb 15th, 2015”
- 화폐 기호 표기법
- 화폐 기호는 원문의 숫자를 변경하지 않는 선에서 변환할 수 있습니다.
- (en_US) $125 dinner → (de_DE) 125 $ Abendessen 또는 (de_DE) 125 USD Abendessen
- 도량형 표기법
- 원문의 도량형 표기를 따릅니다.
- 도착어가 원문과 다른 도량형 단위를 사용해도, 도착어에 맞춰 단위를 변환하지 않습니다.
- 6인치 → 15.24cm(X), 6 inch(O)
- 화씨 75도 → 섭씨 25도(X), 75℉ (O)
6. 고유명사
- 음차번역을 기본으로 합니다.
- 인명(人名)
- Chris had a meal. → 크리스는 밥을 먹었다.
- 크리스는 밥을 먹었다. → (zh_CN) 克里斯吃饭了。
- (ja_JP) クリスはご飯を食べた。 → 크리스는 밥을 먹었다.
- 장소 / 도시
- 장소 / 도시명의 경우 현지에서 사용되는 표기법을 사용해주세요.
- I went to Italy last week → 나는 지난 주에 이탈리아에 갔다
- (zh_CN) 我住在米兰 → 나는 밀라노에 산다
- (ja_JP) 私はイタリアに住んでいる → 나는 이탈리아에 살고 있다
- 인명(人名)
7. 문장부호 및 대문자 표기
- 문장부호
- 문장 부호는 최대한 원문 그대로 유지합니다.
- 문장 부호는 최대한 원문 그대로 유지합니다.
- 원문에 여러 개의 물음표, 느낌표, 온점이 있는 경우 번역문에도 여러 개의 문장 부호를 그대로 작성해주세요.
- Hello….. → 안녕하세요…..
- 단, 도착어의 구두점 표기 방식이 원문 언어의 표기 방식과 다를 경우, 도착어의 표기 방식에 따라주세요.
- 한국어의 온점 ( . ) → 일본어의 고리점 ( 。)
- 한국어의 쌍따옴표(“ “) → 일본의 홑낫표( 「 」)
- 한국어의 따옴표(‘ ‘) → 일본의 겹낫표
- 단, 책 제목은 일본어, 한국어 모두 겹낫표 사용 : 『책 제목』
-
스즈키씨는 “역시 내일은 휴가라서 힘들겠네요”라고 말했습니다. → (ja_JP) 鈴木さんは「やっぱり、明日は休みなので大変ですね」と言っていました。
- 한국어의 온점 ( . ) → 중국어의 句号 ( 。)
-
책 제목은 중국어는 《》 사용
-
『아Q정전』의 저자는 루쉰이다. → (zh_CN) 《阿Q正传》的作者是鲁迅。
-
일반적인 문장부호의 경우, 문맥에 맞게 판단해주시기 바랍니다. 원문이 여러 개의 문장으로 구성되고 격식을 차린 문장인 경우, 적절한 구간에 온점과 물음표를 사용합니다.
-
원문이 여러 개의 문장으로 구성되고 격식을 차린 문장이고 올바른 문장 부호를 사용하려는 의도가 보이는데도 올바르지 않은 문장 부호가 사용되었거나 문장 부호가 누락되었다면, 해당 문장 부호를 수정하여 번역합니다.
- I said, “I don’t think so → 나는, “난 그렇게 생각하지 않아”라고 말했다.
-
원문이 이모지가 다수 포함된 텍스트이며 소셜 미디어(SNS)에서 사용할만한 문장인 경우, 정확한 문장 부호를 사용하는 것은 어색합니다. 해당 원문 형식 대로 번역해 주세요.
- 이모지
- 원문의 이모지는 번역문에 그대로 사용합니다.
- I love this game 😄 → 나 이 게임 좋아 😄
- pretty fun :-) → 꽤 재밌네 :-)
-
원문의 이모지가 문장의 의미상 반드시 필요한 단어를 대체하여 사용된 경우 해당 단어를 추측하여 번역문에 포함합니다.
- My 🏚️ is red. → 우리 집 🏚️은 빨간색이야.
- 불완전한 이모지도 번역문에 그대로 사용합니다.
- I’ve gotta go :- → 난 가볼게 :-
- 한국어에서만 사용되는 한글 자음 모음을 사용한 이모지는 현지화합니다.
- 아 진짜 웃기다 ㅋㅋㅋㅋㅋ → Oh it’s so fun lol
- 그만해 ㅠㅠㅠ → Stop it :(((
- 난 괜찮아 ㅎㅎ → I’m okay hehe
- 대문자 표기
- 일반적인 경우, 맥락에 맞게 번역합니다.
- 원문이 여러 개의 문장으로 구성되고 격식을 차린 문장인 경우, 적절한 구간에 대문자를 사용합니다.
- 격식을 갖추지 않은 텍스트의 경우 개인별로 작성 스타일이 다를 수 있으므로 대문자 표기 방식을 꼭 준수하지 않아도 됩니다.
8. 관용구
- 관용구나 인터넷에서 사용되는 밈, 용어들은 문자 그대로 번역하면 도착어 문화권에서 그 의미가 통하지 않을 수 있습니다.
-
이 경우, 원문의 의미를 살려 번역하거나 도착어 문화권에서 동일한 의미로 사용되는 관용구로 번역하여 원문의 의미가 소실 되지 않도록 합니다.
- 원문의 의미를 살려 번역 번역
- I’m just pulling your leg → 장난 한 번 해 본 거야
- You have to follow the recipe to a T → 레시피를 정확하게 따라야 하거든
- (zh_CN) 他是个笑面虎 → 그는 겉과 속이 다른 사람이야
- (ja_JP) 彼は口が堅い→ 그는 입이 무겁다
- (zh_CN) GG → 형님
- (th_TH) 5555555 → ㅋㅋㅋㅋㅋㅎㅎㅎㅎㅎㅎ
- 도착어 문화권의 관용구로 대체
- When life gives you lemons, make lemonade → 전화위복
- (zh_CN) 情人眼里出西施 → 제 눈에 안경이다
- (ja_JP) 猫の手も借りたい → 눈코 뜰새 없이 바쁘다
9. 반복되는 단어
-
원문에 반복되는 단어가 등장하고 그 단어가 문장의 의미에 영향을 끼치지 않는 경우, 번역문에는 한 번만 기재합니다.
- I I went I went to the park → 나는 공원에 갔다
10. 맥락상 번역하지 않아야 하는 단어
-
원문 자체가 번역하지 않아야 하는 단어임을 보여주는 단어는 번역하지 않습니다.
- text STOP to stop receiving messages
-
STOP이라는 단어는 명령어이므로 서비스를 정상적으로 사용하기 위해서는 STOP의 형태를 유지해야 합니다. 따라서 STOP만 그대로 남겨두고 나머지 모든 단어를 번역합니다.
-
- www.flitto.com
-
URL은 문자 형식과 상관 없이 그대로 남깁니다.
-
- P!nk
-
특이한 방식으로 표기하는 이름이나 명칭의 경우 도착어에서 흔히 쓰이는 현지 명칭이 있지 않는 한 그대로 유지합니다.
-
- text STOP to stop receiving messages
11. 원문 및 번역문에 대한 설명
-
번역문은 원문에 대응하는 내용만을 포함하는 문장이어야 하며, 번역에 대한 설명, 원문을 수정한 내용, 원문에 대한 참조 내용 등을 번역문에 포함하여 작성하는 것은 금지됩니다.
- 원문에 오타나 문법적 오류가 있어도 원문의 내용은 수정하지 않습니다. 수정된 원문을 번역문에 추가하는 것도 금지됩니다.
- Hello how do you think? → 안녕하세요 어떻게 생각해요? (Hello what do you think?가 올바른 표현임) (X)
- Hello how do you think? → 안녕하세요 어떻게 생각해요? (O)
- 원문의 내용을 번역문에 참조할 필요가 있는 경우, 별도로 있는 “note” 열에 작성해 주시기 바랍니다. 번역문에는 원문에 대한 풀이나 번역에 대한 근거 등을 설명하지 않습니다.
- Just wannnnna know what I'm watching lol → 그냥 내가 보고 있는 게 뭔지 알고 싶을 뿐이야 (Just wanna know) ᄏᄏᄏ (X)
- Just wannnnna know what I'm watching lol → 그냥 내가 보고 있는 게 뭔지 알고 싶을 뿐이야 ᄏᄏᄏ (O)
- 원문에 오타나 문법적 오류가 있어도 원문의 내용은 수정하지 않습니다. 수정된 원문을 번역문에 추가하는 것도 금지됩니다.
12. 성적이거나 불쾌한 문장
- 성적이거나 불쾌한 내용을 담고 있는 원문의 경우, 그 의미를 그대로 전달해야 하며 애매하거나 에둘러 표현해서는 안됩니다.
-
성적인 내용이 담긴 문장도 일반적인 문장과 똑같이 작업해야 하며, 이러한 문장을 다른 이유 없이 “원문을 이해할 수 없음” (Source is garbled)이나 “원문의 의미를 알 수 없음” (Source is nonsensical) 등의 오류로 표기하면 안됩니다.
[평가 가이드]
1. 정확성 평가 기준
-
오역
-
번역이 적절하지 않거나 틀린 번역이 있는 경우 체크합니다.
-
-
미번역
-
전혀 번역되지 않거나 부분적으로 번역이 안 된 경우 체크합니다.
-
-
현지화 오류
-
장소/도시명/인명이 현지화가 안 된 경우 체크합니다.
-
예시 : Apple Pie (US) → Apple Crumble (UK) (O)
-
-
음차 번역 오류
-
장소/도시명/인명이 도착 언어 기준으로 음차 번역이 안 된 경우 체크합니다.
-
예시 ️: Chris had a meal (US) → 크리스는 밥을 먹었다 (KO) ️(O)
-
예시 : Chris had a meal (US) → Chris는 밥을 먹었다 (KO) (X)
-
-
성별 표현 오류
-
원문에 표시된 특정한 성을 따르지 않은 경우 체크합니다.
-
도착어 기준으로 성이 명시되지 않은 경우, 남성과 여성 중 무작위로 선택할 수 있습니다.
-
2. 유창성 평가 기준
-
과도한 직역
-
원문 내용을 과하게 ‘단어 대 단어’로 번역하여 어색할 경우 체크합니다.
-
-
문법 오류
-
품사, 어순, 주어 및 동사 시제의 일관성에 오류가 있을 경우 체크합니다.
-
-
어조, 존칭, 문체가 다름
-
원문과 번역문의 텍스트 형식이 다른 경우 체크합니다.
-
예시 : “123” -> “123” (O)
-
예시 : “123” -> “One hundred twenty three” (X)
-
3. 맞춤법 오류
-
문장부호 오류
-
가능한 모든 문장 부호(예: ? ! , .)를 유지하여 작성해야 합니다.
-
단, 도착어의 문장부호 표기 방식이 원문 언어의 표기 방식과 다를 경우, 도착어의 표기 방식을 따릅니다.
-
-
대소문자 오류
-
번역문에 대문자가 잘못 표기된 경우 체크합니다.
-
-
철자 오류
-
번역문에 철자가 틀린 경우 체크합니다.
-
-
발음 기호 오류
-
번역문에 발음기호가 틀린 경우 체크합니다.
-
[유저 제재 가이드]
유저 제재
1. 유저 제재 사유
- 태스크 진행 중 아래와 같은 상황이 감지될 경우 활동에 대한 제재 조치가 취해질 수 있습니다.
- 가이드를 준수하지 않은 경우
- 문제와 전혀 관계 없는 답을 입력한 경우
- 오답이 지나치게 많이 누적되었을 경우
- 기계번역을 그대로 사용하는 경우
2. 유저 제재 내용
- 제재 조치가 취해질 경우 진행 중인 태스크가 중단되며 해당 내역은 모두 사라집니다.
- 태스크 중단 시 이미 제출한 문제에 대해서도 포인트는 지급되지 않습니다.
- 제재 조치는 과거에 완료된 태스크에는 영향을 주지 않습니다.
- 제재 조치 후, 참여할 수 있는 태스크 및 언어 종류가 제한될 수 있습니다.