태스크 소개
기계 번역을 통해 번역된 문장을 교정하는 문제 유형입니다. 작업 방법을 참고하여 문제를 진행해주세요.
작업 방법
1. 원문(Source Language Text)에 아래와 같은 오류사항이 있는지 확인하고 모든 오류 사항을 체크합니다.
D 혹은 E의 경우 번역이 불가능한 원문으로 간주하여 교정은 진행하지 않습니다.
A. 비논리적 (Nonsensical)
단어 하나 하나 교정하는 방법 외에 다른 교정이 불가능한, 전혀 말이 되지 않는 내용의 원문인 경우에 이 체크박스에 표시합니다.
B. 맞춤법 오류 (Misspelling)
원문에 오타가 있지만 의미 파악이 가능한 경우, 이 체크박스에 표시합니다.
C. 2개 이상의 언어 (More than 1 language)
원문에 출발어 외에 다른 언어가 섞여 있는 경우, 이 체크박스에 표시합니다.
D. 지정된 언어가 아님 (Not in the expected language)
원문이 출발어가 아닌 경우, 이 체크박스에 표시합니다.
E. 해석 불가 (Garbled)
“klñafjgljkalkjoriajtljalkgtjaljg”와 같이 원문을 이해할 수 없어 번역이 불가능한 경우, 이 체크박스에 표시합니다.
F. 오류 없음 (No error)
원문이 앞 5개의 경우에 해당하지 않을 경우, 이 체크박스에 표시합니다.
G. 원문에 부적절한 내용이 포함되어 있습니다.
원문의 내용이 지나치게 선정적이거나 민감할 경우 문제를 건너뛰거나 해당 원문 그대로 진행 가능합니다.
2. 원문(Source Language Text)을 참고하여 기계번역문을 적절하게 수정합니다.
• 번역창 1개일 때
✓ 교정문은 최대한 자연스럽고 문법적으로 이상이 없는 문장으로 만들어주세요.
• 번역창 2개일 때
✓ 조사 / 어순 / 띄어쓰기 변경 등 사소한 부분이 아닌 전체적으로 같은 의미를 가진 다른 문장으로 만들어주세요.
✓ 2개까지 번역이 어려울 경우 ‘더 이상 일반적인 표현이 없음’을 클릭하여 1개만 제출해주세요.
작업 필수 가이드
상세한 교정 가이드는 태스크를 진행하시면서 바로 확인하실 수 있습니다.
유의사항
부정행위를 방지하기 위하여 관리자가 실시간으로 모니터링 중입니다. 아래 사항을 유의하여 작업해 주세요.
1. 작업 가이드를 준수하지 않은 교정문을 제출한 경우 2. 기계번역문을 조사 / 어순 / 띄어쓰기 변경 등 사소한 부분만 변경하여 제출한 경우 3. 기계번역문과 전혀 다른 의미의 교정문을 제출한 경우 반복적인 부정행위가 감지되면 해당 태스크와 프로젝트에 더 이상 참여하지 못할 수 있습니다. |