한 단어로 이루어졌거나 짧은 문구로 된 문장은 다양한 의미를 가질 수 있습니다. 이런 경우, 각자의 판단에 따라 가장 많이 사용되는 의미로 번역합니다. 해당 문구가 그대로 사용되어도 말이 되는 대화 상황이 존재하는 경우 ‘원문의 의미를 알 수 없음(Source is nonsensical)’ 오류는 표시하지 않습니다.
- the bank → 은행 (강둑이라는 번역 대신 금융기관인 은행으로 번역)
- That’s cool → 멋지다 (춥다는 의미 대신 멋지다는 의미로 번역)
짧은 원문을 길게 설명하여 번역하는 것은 금지됩니다.
- DIY → 직접 만든 가구나 물건을 일컫는 말 (X)