- 본 사항은 두 번째 번역이 필요한 작업에만 적용됩니다.
- 관사의 변경이나 작은 차이를 주는 것 이상으로 의미상 다양성을 높여 주는 두 번째 번역을 제시할 수 있도록 최선을 다해 주시기 바랍니다.
- 예: 너는 → 넌 또는 되어요 → 돼요와 같은 변경 사항만으로는 두 번역의 차이가 충분하다고 볼 수 없습니다.
- 다음과 같은 사항에 중점을 두고 두 번째 번역을 작성해 주세요.
- 1) 경어 구사 수준에 차이를 줍니다(아래 “문체 및 경어 표현” 참고)
- 2) 원문에 애매모호한 경우 서로 다른 의미를 지닌 두 가지 문장으로 번역합니다
- 3) 동의어를 사용하거나 구문론적인 차이를 두어 번역문을 다르게 작성합니다.
- 모든 경우를 염두에 두고 이를 모두 조합해 충분히 다른 두 개의 번역을 제공해 주세요.
- 번역1: “마르카는 정말 바보야” - 번역2: “마르카는 정말 멍청이야”
- 번역1: “즐거운 생일 보내시길 바랍니다” - 번역2: “생일 즐겁게 보내”
- 두 가지 번역을 작성하기 위해 이형의 언어를 사용해서는 안됩니다.
- 예를 들어, 한국어 원문에 대한 두 개의 중국어 번역문을 만들기 위해 첫번째 번역문에는 중국 보통화(간체), 두번째 번역문(번체)에는 대만 국어를 사용해서는 안됩니다.
- 크리스마스 트리 → 圣诞树 - 중국어(중국 본토, zh_CN)에 사용 가능
- 크리스마스 트리 → 耶誕树 - 대만 또는 홍콩에서만 사용 가능