- 기본적으로 일상 대화와 같이 격식을 차리지 않는 표현을 사용합니다.
- 원문에 경어 표현 혹은 격식을 차린 표현이 사용되었을 경우, 도착어에서도 같은 수준의 경어체를 사용합니다.
1) 출발어에 경어 표현이 있는 경우
- 일부 언어(프랑스어, 스페인어, 독일어, 일본어 등)의 경우 청자에 따라 정중함을 표현하는 경어 표현이 여러 수준으로 나뉘어 있을 수 있습니다.
- 경어 표현은 특정 맥락에서 주어진 원문에 적합하다고 판단되는 경우에만 사용하며, 문장의 맥락을 고려하여 부자연스러운 경어 표현은 사용하지 않아야 합니다.
-
- ¿Puede hablar claramente, por favor? → 명확하게 말해줘 (X), 명확하게 말씀해 주시겠어요? (O)
- 祝您 生日快乐 → 생일 축하해 (X), 생일 축하합니다 (O)
- 저속한 표현이나 모욕적인 콘텐츠에는 격식을 갖추지 않은 언어를 사용해야 합니다.
-
- Feeling good as hell → 기분이 좋네요(X), 기분 개 좋아(O)
- Get the hell out → 가세요(X), 꺼져(O)
2) 출발어에 경어 표현이 없는 경우
- 원문이 영어와 같이 경어 표현이 없는 언어인 경우, 번역문도 격식이 없는 문체로 작성합니다.
- 경어 표현이 흔하지 않거나, 문맥상 경어체 사용이 어색한 경우 “please”와 같은 격식을 차린 표현의 번역은 생략해도 좋습니다.
-
- I love your ass → J’aime ton cul (비격식체로 번역)
- Excuse me, sir. → Disculpe, el señor.