[단문] 문장 부호 / 이모지 / 대문자 표기
- 문장 부호
- 문장 부호는 최대한 원문 그대로 유지합니다.
- 원문에 여러 개의 물음표, 느낌표, 온점이 있는 경우 번역문에도 여러 개의 문장 부호를 그대로 작성해주세요.
- 도착어의 구두점 표기 방식이 원문 언어의 표기 방식과 다를 경우, 도착어의 표기 방식에 따라주세요.
-
- 한국어의 온점 ( . ) → 일본어의 고리점 ( 。)
- 한국어의 쌍따옴표(“ “) → 일본의 홑낫표( 「 」)
- 한국어의 따옴표(‘ ‘) → 일본의 겹낫표
-
- 책 제목: 일본어, 한국어 『책 제목』
- 책 제목: 중국어 《책 제목》
- 원문에 올바른 문장 부호를 사용하려는 의도가 보이는데도 올바르지 않은 문장 부호가 사용되었거나 문장 부호가 누락되었다면, 해당 문장 부호를 수정하여 번역합니다.
-
- I said, “I don’t think so → I said, “I don’t think so”
- 이모지
- 원문의 이모지는 번역문에 그대로 사용합니다.
- I love this game 😄 → 나 이 게임 좋아 😄
- pretty fun :-) → 꽤 재밌네 :-)
- 원문의 이모지가 문장의 의미상 반드시 필요한 단어를 대체하여 사용된 경우 해당 단어를 추측하여 번역문에 포함합니다.
- My 🏚️ is red. → 우리 집 🏚️은 빨간색이야.
- 불완전한 이모지도 번역문에 그대로 사용합니다.
-
- I’ve gotta go :- → 난 가볼게 :-
- 한국어에서만 사용되는 한글 자음 모음을 사용한 이모지는 현지화합니다.
-
- 아 진짜 웃기다 ㅋㅋㅋㅋㅋ → Oh it’s so fun lol
- 그만해 ㅠㅠㅠ → Stop it :(((
- 대문자 표기
- 일반적인 경우, 맥락에 맞게 번역합니다.
- 원문이 여러 개의 문장으로 구성되고 격식을 차린 문장인 경우, 적절한 구간에 대문자를 사용합니다.
- 격식을 갖추지 않은 텍스트의 경우 개인별로 작성 스타일이 다를 수 있으므로 대문자 표기 방식을 꼭 준수하지 않아도 됩니다.